“翻译我国·拥抱世界”预告丨哥舒玺思×马苏菲×林恪×毕飞宇×臧棣
【概要描述】“翻译我国·拥抱世界”预告丨哥舒玺思×马苏菲×林恪×毕飞宇×臧棣
时间: 2025-02-04 21:13:35 | 作者: ayx爱游戏app登录入口
“假如没有翻译,咱们将与缄默沉静为邻。”作为衔接作者与读者的枢纽,翻译能完成跨文明沟通,促进文明多样性开展。自2023年9月开端,我国翻译协会与人民文学出版社一起举行“翻译我国”系列直播活动,以“翻译我国·拥抱世界”为主旨,为国内外闻名作家和翻译家供给沟通平台,共话多元文明的魅力,让我国读者领会世界文学的美好,也为我国文学“走出去”讨论新思路、新方法。
为促进文明沟通互鉴,推进我国文学更好地走向世界舞台,我国翻译协会、人民文学出版社携手荷兰大使馆,一起举行“翻译我国·拥抱世界第八期荷兰语专场:2024年世界翻译日特别活动”。本次活动以荷兰语为主题语种,活动将在荷兰驻华大使官邸隆重举行,并于2024年11月27日19:00进行网络直播。
到时,荷兰闻名汉学家和翻译家哥舒玺思(Anne sytske Keijser)、马苏菲(Silvia Marijnissen)以及林恪(Mark Leenhouts)将与我国作家毕飞宇,以及诗人臧棣,打开深度对话,一起探究我国文学走向世界的宽广途径。
哥舒玺思(Anne sytske Keijser),现任教于荷兰莱顿大学汉学院,二十世纪八十年代曾在莱顿大学学习、厦门大学留学。曾翻译叶兆言、毕飞宇、苏童、白先勇等我国作家著作,以及我国古典文学著作,她是荷兰语版《红楼梦》的译者之一。
马苏菲(Silvia Marijnissen),荷兰我国文学杂志《文火》修改,汉学博士,结业于荷兰莱顿大学汉学院。曾翻译张爱玲的《半生缘》和莫言的《蛙》《檀香刑》等小说,近年主要是做中文现代诗篇翻译,是荷兰语版《红楼梦》的译者之一。
林恪(Mark Leenhouts),曾翻译韩少功、苏童、毕飞宇、阎连科、白先勇和钱锺书等人的著作,也是荷兰语版《红楼梦》的译者之一。荷兰我国文学杂志《文火》联合创始人。
毕飞宇,作家,我国作家协会副主席、南京大学教授,茅盾文学奖、鲁迅文学奖获得者。代表作有《地球上的王家庄》《按摩》《玉米》等。
臧棣,诗人,现任教于北京大学中文系。著有诗集《燕园纪事》《骑手和豆浆》《情感教育入门》《欢腾协会》《尖利的信赖丛书》《诗篇植物学》《十分动物》《精灵学简史》《蓝星诗库:臧棣的诗》等。
Copyright © 2020 ayx爱游戏app登录入口-软件下载-ayx官方网站 All rights reserved. 粤ICP备14022770号
